B.TRAVEN

KANTOTEKSTOJ

  • Kanto de usona maristo
  • Danckanto de la Mortula Ŝipo
  • En vepro en Meksiko
  • La rozo blanka



B.Traven

Kanto de usona maristo

Nun jam ne ploru, karulin',
ĉe Jackson plac' atendu min
en suna Nova Orlean'
en rava Luiziano.

Ŝi kredas min sur l' grund' de mar',
ne plu atendas en la ar',
en suna Nova Orlean'
en rava Luiziano.

Mi mortis ne ĉe iu rif',
veturas sur mortula ŝip'.
Ve, for de l' suna Nova Orlean'.
Ve, for de l' rava Luiziano.

el "B.Traven: La Mortula Ŝipo"

Song of an American Sailor

Now stop that crying, honey dear,
the Jackson Square remains still here
in sunny New Orleans,
in lovely Louisiana.

She thinks me buried in the sea,
no longer does she wait for me
in sunny New Orleans
in lovely Louisiana.

The death-ship is it I am in,
all I have lost, nothing to win
so far off sunny New Orleans,
so far off lovely Louisiana.


el "La Mortula Ŝipo"

Pliaj informoj pri la KD

Aĉetebla en Kramerverlag: http://www.karin-kramer-verlag.de/

Rigardu ĉe Lieferbare Bücher / Lyrik.



B.Traven

Danckanto

de la Mortula Ŝipo


yorikke
Yorikke

La aĉa vest'? Forgesu ĝin.
Jen ĝoj' kaj ploroj kroĉis min.
Estu sen zorg' pri mia stat'.
Mi bone vivas sen kompat'.

Estu sen zorg' pri vagabond'!
Mi vivas min, ne vin, en nia mond'.
La paradizo estus stulta fin',
prefere kaptu la Satano min.

Mi viajn benojn ne bezonas,
eĉ se mortuloj en mi dronas
kaj fia fam' ĉirkaŭas min,
afero mia, notu ĝin.

Mi fajfas pri la juĝ' de Di'.
Pri releviĝ' ne kredas mi.
Pri dioj estas mi sen sci'.
Pri pun' infera ridas mi.

Hola hej, sur alta mar',
hola, mortular'!

tradukis Cezar
el "La Mortula Ŝipo"

tradukis Cezar
el "La Mortula Ŝipo"


PS: Ĝi nomigas Yorikke laŭ Ŝekspirfiguro en Hamleto.

B. Traven

En vepro, en Meksiko

(usona kanto)

  Agavospiralo

El Ilinojs' ni gaje krie
Venis kante ĝis ĉi tie
En vepron, al Meksiko.

Malgranda Greg unue svenis,
La soifon ne eltenis,
En vepro, en Meksiko.

Inter agavoj ni manovris,
Ĝis lin arda sablo kovris,
En vepro, en Meksiko.

Por Kid serpento tiam sortis,
Je l' vespero li jam mortis,
En vepro, en Meksiko.

Deliro min surtere tordis,
Kidon la vulturoj mordis,
En vepro, en Meksiko.

Min kun larm' suspektus la patrinoj,
Kvazaŭ kulpus mi pri l' mortofinoj,
En vepro, en Meksiko.

Ne iri mi rajtas al patri'.
Ĉe la mortaj kamaradoj estu mi.
En vepro, en Meksiko.

tradukis Cezar
laŭ la germana versio

PS: El la B.Traven-rakontaro: "La Vepro"


B.Traven: La trezoro de l' Sierra Madre (romano) 


B.Traven 

Pals in the bush in Mexico 


Down I came from Illinois
Singing with two other boys
In the bush in Mexico.

Shorty Greg,
he was the first,
He could not survive the thirst
In the bush in Mexico.

Buried him near a maguey plant
With bare hands in boiling sand.
In the bush in Mexico.

Then a snake got Kid all right,
could not help him, so he died
In the bush in Mexico.

I was down with delirium
While the vultures picked my chum
In the bush in Mexico.

Can't return to Illinois
Feel as if I'd slain the boys
In the bush in Mexico.

Have to stay forever here
Where the voices I may hear
In the bush in Mexico.


Im Busch in Mexico

Amerikanisches Lied

Von Illinois kamen wir herunter,
drei lustige Burschen, singend und munter
In den Busch in Mexico.

Der kleine Greg ging am Durst zugrunde,
Die Zunge hing ihm wie 'ne Faust im Munde
Im Busch in Mexico.

An einem Maguey mit nackter Hand
Gruben wir ihn in den heißen Sand.
Im Busch in Mexico.

Eine Schlange biß Kid in die Hände,
Am Abend war's schon mit ihm zu Ende
Im Busch in Mexico.

Ich lag im Fieber-Delirium,
Die Geier pickten an Kid herum
Im Busch in Mexico.

Ihre Mütter würden mich weinend fragen,
Fühl' so, als hätt' ich die Jungen erschlagen
Im Busch in Mexico.

Kann nicht zurück in die Heimat mehr gehn,
Ich muss bei den toten Kameraden stehn
Im Busch in Mexico. 



B.Traven

Rozo blanka

Meksika ranĉokanto

Rozo Blanka

Ĉe la rando de l' Barranca
banate tage de l' sun-or'
karesate de Lun' en nokt',
Floras vi, ho, Rosa Blanca.

Ĉiutage kaj jam frue
kantas birdoj nur por vi.
Kiel Dio kreis vin,
floru, Rozo Blanka ĝue.

Se diros mi velkinta „ĝis“,
Rozo Blanka, vi plu floru.
Mia lasta viva spir'
estu la adiaŭkis'.


Rimarko: La Barranca del Cobre, ankaŭ nomata Kuproravino aŭ Copper Canyon troviĝas en la meksika federacia ŝtato Chiuahua, jen montara formacio de Sierra Madre Occidental.